世卫总干事陈冯富珍在烟草控制大会上的讲话
发布时间:2015/04/13 12:58:41 来源: 烟草控制资源中心 浏览量:
分享:
WHO Director-General addresses tobacco conference
世卫总干事陈冯富珍在烟草控制大会上的讲话
Dr Margaret Chan
Director-General of the World Health Organization
世界卫生组织总干事
Keynote address at the World Conference on Tobacco or Health
世界烟草或健康大会上的主题演讲
Abu Dhabi, United Arab Emirates 阿布扎比,阿联酋
18 March 2015
2015年3月18日
Thank you. I always enjoy attending these conferences as this group of participants is so strongly united in purpose, so vocal in articulating its views and the evidence behind them, and so determined to reduce addiction to a deadly product.
谢谢!我总是乐于参加这些会议,因为这个团体的成员因共同的目的紧密团结在一起,其发声总能清晰的表达背后的观点及证据,并决心降低烟草制品的成瘾性。
Also, participants are never alone in these conferences, never without an attentive external audience looking to see the next trends in the battle between tobacco or health.
同时,参与者在这些会议上从不孤独, 总是会有外在的观众在聚精会神地关注着烟草和健康之间这场战斗的下一个趋势
The tobacco industry, too, is always with us, watching for any wavering of resolve that can be exploited, waiting for any opportunity to interfere.
烟草行业也与我们一起,不放弃任何动摇我们的机会,寻找任何可干涉控烟的机会
As a key message to countries, let me borrow the slogan from a high-profile tobacco advertising campaign: Don't be a maybe.
对国家的一个关键信息,我暂借一个非常有名的烟草广告的标语:绝不也许。
The campaign has been banned in some wealthy countries for violating the ethical code that prohibits marketing to youth, yet continues undeterred in the developing world, the tobacco industry’s promised land for expanding its markets.
在一些富裕的国家禁止了这个活动,因为违反了禁止向未成年人营销的道德准则。然而,在发展中国家,作为烟草行业扩张的乐土,其并未受阻。
Maybe tobacco control has done its job. Maybe implementation of the WHO Framework Convention on Tobacco Control, in force now for a decade, has reached its limits.
也许烟草控制已经尽责,也许《公约》实施十年以来已到达其极限。
Largely thanks to legislative measures, smoking has plummeted in several countries. A WHO report being launched during this conference shows that the proportion of male smokers is going down in 125 countries. Non-smoking is becoming the norm.
吸烟在很多国家得到控制,很大程度上归功于立法措施。本次会议发布的一项WHO报告显示,125个国家中男性吸烟率正在下降。禁止吸烟已成为惯例。
Maybe this is good enough. Maybe it’s time for the international community to move on to other preventable causes of disease.
No, on several counts.
这也许已经足够好,这也许是时候国际社会转向其他可预防的致病因素了。
不是这样的,从这几个方面来说。
The tobacco industry would be delighted to see a drop in the drive for control, especially regulatory control. They invest heavily in making this happen.
烟草业看到控烟尝试的减弱应该会感到高兴,尤其是监管控制的减弱。他们为此投资巨大。
Tobacco use is rising fastest in countries where control measures are relatively new. We need to close in on the enemy, and not let it outflank us.
在烟草控制相对刚开始的国家,烟草使用是增长最快的。我们要密切关注,防止他们战胜我们。
Cutting tobacco use further is an extremely attractive and rewarding target. Tobacco use is one of the biggest risk factors for NCDs, and especially for cancer. It is also one of the most responsive to control measures.
进一步减少烟草使用是十分有吸引力且有益的目标。烟草使用对于防控非传染性疾病,尤其是对于癌症,最高的危险因素之一。而且它也是最有效的控制措施之一。
Don’t let anyone tell you that tobacco control has had its day. You can count on industry to keep the battle lines fresh and vigorous. As the fight for tobacco control moves into the courts, the latest manoeuvres challenge the sovereign authority of countries to regulate in the public interest.
不要指望有人告诉你控烟会有顺风顺水的那一天。你要想着烟草业永远会让这场战争层出不穷,无休无止。当控烟的战斗已经搬到了法庭上,主权国家最新的行动上的挑战是为了公共利益而立法。
The tobacco industry and its front groups love to talk about the “slippery slope”. They argue: plain packaging for cigarettes today. The same for chocolates and fizzy drinks tomorrow.
No. The real slippery slope is this: depriving governments of their sovereign right to use legislation to protect citizens from harm. This is a battle that pitches the power and authority of governments against the power of corporations.
烟草行业及其利益团体喜欢谈论“滑坡谬误”,他们争辩,现在对香烟要求平装,未来对于巧克力和碳酸饮料也要这样。
不是这样的,真实的理论是这样的:剥夺政府采用立法保护公民免于伤害的主权。这是一场剥夺政府机构与利益团体战斗力的战争。
The Framework Convention was a victory for the supremacy of public health concerns over economic interests. We cannot let that victory be stolen from us, especially as the Framework Convention enters its second decade, moving forward on a solid track-record of success.
《公约》的生效是公共健康利益高于经济利益的胜利。我们不允许胜利的果实从我们手中被窃取,尤其是《公约》的实施已经进入第二个十年,我们要坚定不移的迈向成功。
Countries wishing to protect their citizens through larger pictorial warnings on packages or by introducing plain packaging are being intimidated by tobacco industry threats of lengthy and costly litigation. Maybe countries, especially the poorer ones, should bow down to these threats.
No. Too much is at stake. WHO stands shoulder-to-shoulder with parties implementing the Framework Convention. I expect the community represented in this room likewise extends its solidarity to these countries.
国家希望通过在烟盒包装上设置更大的警示图案或引入平包装来保护国民健康的愿望被烟草行业漫长的威胁和昂贵的诉讼所恐吓。或许,各个国家,尤其是较为贫穷的国家应当向这些威胁屈服。不。这样做会失去太多。WHO与缔约方并肩共同实施《公约》。我希望与会的各区代表能够将这种团结传递给这些国家。
WHO will not be intimidated, and neither will you. We do not have the riches of the tobacco industry, but we are right and we are resolved.
WHO不会被威胁,你也不会。我们没有烟草行业的财富,但是我们拥有正义,我们坚定不移。
In the Philip Morris challenge to Uruguay’s tobacco packaging laws, WHO has filed an amicus brief with the International Centre for Settlement of Investment Disputes.
I am very pleased to report that the tribunal hearing the claim has accepted WHO’s request to submit the brief and rejected tobacco industry arguments that WHO is biased. That’s one big win for the public good.
菲利普·莫里斯公司挑战乌拉圭的烟草包装法中,世卫组织向国际投资争端解决中心提出了诉讼。我感到非常高兴,审理这个诉讼的法庭已经接受WHO提出的诉讼要求,并且拒绝了烟草行业所说的WHO观点偏颇的证据。
Australia’s legislation that mandates plain packaging is also being challenged in a dispute being considered at the World Trade Organization. Maybe plain packaging will cause all the problems trotted out by the tobacco industry, including an explosion in smuggling, criminal activity, even terrorism.
澳大利亚立法强制执行卷烟平包装,也在世界贸易组织争端解决机制下引起讨论。也许平包装会引起烟草行业提出的所有问题,包括走私、犯罪行为甚至恐怖行动的爆发。
No. The tobacco industry is complicit in illegal trade. Smuggling is one of its business strategies. I urge all parties to ratify the Protocol to Eliminate Illicit Trade in Tobacco Products. We need this legal instrument. Please talk to your Presidents and Prime Ministers, sign up to that protocol, and make it a law.
We see a double-standard at work here. Industry insists that no credible evidence supports the benefits of plain packaging. Yet where is the evidence that smuggling, criminal activity, and other bogey-men will follow? There is evidence whatsoever.
不。烟草行业与非法贸易沆瀣一气。走私是他们的商业策略之一。我强烈要求所有缔约方能够批准消除烟草制品非法贸易议定书。我们需要这个法律文书。请大家与各自的总统与总理谈一谈,签署议定书,使它能够生效。
在此处的工作我们能够看到双重标准。烟草行业坚持没有可靠的证据支持平包装的的益处。然而,走私、犯罪活动和其他对手会遵守的证据又在哪里?无论什么都是有证据的。
Industry has had a Plain Packs Group in place since 1993. In its internal documents at that time, industry was adamant that it did not want to see plain packaging introduced anywhere in the world, while publicly arguing that packaging has no impact on consumption. Then why fight it?
The tobacco industry can be trusted in one area only. The vigour of its opposition to a control measure is good evidence of the effectiveness of that measure. If they fight you strongly, it means you have hit them where it hurts. This is true for tobacco taxes. And this is true for plain packaging.
自1993年起烟草行业就有一个平包装集团。那时候的内部文件中,烟草行业不想看到平包装的香烟被引进全球,同时公开声称包装不会影响销售。那么,烟草行业又为何反对?
烟草行业只在一个领域可被信任。那就是他对一项控制措施的强烈反对,这是这个措施有效性的重要证据。
如果他们与你激烈斗争,这说明你已经打到了他最痛的地方。这对于提高烟草税来说是真实的,对于平包装来说也是。
Despite industry’s best efforts to block plain packaging, the train has already left the station. The evidence base is strong, empirical, and comes from well-qualified, respected, and credible sources. I thank all the researchers who have contributed to this evidence base. We know that plain packaging works.
Following Australia’s lead, more than 10 countries are considering plain packaging. Just two weeks ago, Ireland became the second country to introduce plain packaging as law. The United Kingdom, Burkina Faso, and New Zealand are the next most advanced. But others, including Chile, Panama, France, Norway, and Turkey are not far behind.
除了烟草行业尽最大努力阻止平包装外,其他措施也早已开始行动。证据基础来自高质量、受推崇、可靠的信息源。感谢所有对这个证据基础做出贡献的研究者。我们明白平包装是有效的。
紧随澳大利亚其后,十多个国家正在考虑使用平包装。就在两周以前,爱尔兰成为第二个将平包装列入法律的国家。英国、布基纳法索和新西兰是接下来进展最快的。但是其他国家,包括智利、巴拿马、法国、挪威和土耳其也不甘落后。
Bans on tobacco advertising, promotion, and sponsorship are not comprehensive as long as colour logos and other branding continue to operate as silent salesmen.
I have a final bit of advice. The ad agency responsible for the don’t-be-a-maybe campaign has proudly recorded its strategy, including a reinforcement of the brand’s values, namely “be true, bold, and forever forward.”
While I am not sure the tobacco industry has many values, I do believe these words make good objectives for tobacco control.
Be true to the evidence that tobacco kills. Be bold in implementing the Framework Convention. And be forever forward, ideally one step ahead of Big Tobacco.
对烟草广告、促销和赞助的禁止不够广泛,因为颜色表示和其他品牌元素仍在充当沉默的促销员。
最后我还有一点建议。制作“不要成为也许”广告的公司得意洋洋的记录了它的策略,包括品牌价值的强化,号称“真实、勇敢、勇往直前”。
虽然我不确定烟草行业是否真有这样的价值观,但我相信这些话为控烟确立了良好的目标。
要真实地承认烟草致命,大胆地实施《公约》,永远勇往直前,理想化的说,就是要永远比烟草公司先行一步。